翻译记忆库如何工作的?为何翻译企业需要它?

翻译记忆库如何工作的?为何翻译企业需要它?在生活中,双赢的场景可能很难实现。特别是对于专业译员及其客户来说,翻译记忆库的使用是值得庆祝的。翻译记忆库可帮助译员更快、更高效地工作,不仅改善了翻译人员的工作流程,而且有助于确保客户更及时地获得高质量和准确的工作。那么翻译企业的翻译记忆库到底是什么

  翻译记忆库如何工作的?为何翻译企业需要它?


  在生活中,双赢的场景可能很难实现。特别是对于专业译员及其客户来说,翻译记忆库的使用是值得庆祝的。翻译记忆库可帮助译员更快、更高效地工作,不仅改善了翻译人员的工作流程,而且有助于确保客户更及时地获得高质量和准确的工作。那么翻译企业的翻译记忆库到底是什么?很多客户并不是很了解。


  简而言之,翻译记忆库就像一个数据库,可以存储之前翻译过的文本。这可以包括单词、句子,甚至整个文本段落。翻译记忆库将这些选定的文本区域分成两部分:源头,目标。来源是指输入翻译记忆库的文本的原始语言,目标是原文的翻译。这些对一起被称为“翻译单元”或“TU”。每个语言对都有一个翻译记忆库是可能的,将内容翻译成多种语言的企业需要每一对的翻译记忆库,例如德语、法语或西班牙语的翻译记忆库。


翻译记忆库

翻译记忆库


  翻译记忆库是如何工作的?


  翻译记忆库是称为CAT(计算机辅助翻译)工具系统的一部分。这个有点宽泛的术语通常描述专业翻译人员用来提高工作效率、发现错误和提高一致性的App。CAT 工具对需要翻译的文本进行分段,然后以一种更容易翻译的方式呈现文本。


  翻译记忆库是 CAT 工具的重要组成部分。使用此类工具时,翻译人员将首先打开需要翻译的文档,也称为源文件。然后翻译记忆库将检查最近上传的任何内容是否已被翻译。该工具将搜索任何“100% 匹配”(相同匹配)以及任何“模糊匹配”(相似匹配,但不完全匹配)。如果术语或短语没有完全匹配,但翻译记忆库中存在与翻译人员当前正在处理的文本相似的句段,则会出现模糊匹配。


  在处理源文件时,翻译人员可以接受、修改或覆盖翻译记忆库中的建议。人的判断是最重要的。即使翻译记忆库找到了翻译匹配项,翻译人员也必须非常小心并验证给定上下文中的准确性。他们可能需要相应地更新翻译。当一个句段没有匹配项时(如果之前没有翻译过会发生这种情况),翻译记忆库将存储新的 TU,这允许翻译记忆库继续增长和改进。