法律翻译的特征及原则先容

法律翻译的特征及原则先容首先大家要和大家先容的是法律翻译术语所具有的一些特性,法律翻译术语一般具有词义的单一性、相对模糊性和对义性的特征,而想要做好法律翻译同样需要遵守一定的原则,专业性、专业性和公正性三大原则原则,下面大家就对于法律翻译术语的特征及做好法律翻译需具备的原则来详细为大家的来介

  法律翻译的特征及原则先容


  首先大家要和大家先容的是法律翻译术语所具有的一些特性,法律翻译术语一般具有词义的单一性、相对模糊性和对义性的特征,而想要做好法律翻译同样需要遵守一定的原则,专业性、专业性和公正性三大原则原则,下面大家就对于法律翻译术语的特征及做好法律翻译需具备的原则来详细为大家的来先容一下。


法律翻译

法律翻译


  法律翻译术语的特征:


  单一性:法律语言具备准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求也是法律条文得以实施与操作的前提,法律翻译也同样具备准确性。法律翻译术语最为突出的特点就是词义单一而固定,每个术语所表示的内容都是一个特定的法律概念,在使用的时候,其他任何词语都不能进行替代。每一个法律翻译术语都有自己特定的法律含义,绝对不能够随意更改。另外,一个词可能含有多种意思,但作为术语,只能作特定的理解。


  相对模糊性:在现实中,法律语言总是存在相对的模糊性的。有限的法律条款是不可能用于所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动当中,由于人们的概念、认知背景、推理方法以及对语言的使用和理解的不同,都会导致法律语言的模糊性,使得立法和法律的适用留有一定的余地。因此,有些法律翻译术语只能在一定的前提条件下才会适用,而离开特定的语境和条件外,就会产生歧义。


  对义性:对义性是指术语的意义互相矛盾、互相对立,即术语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或是相对应的词,属于反义词的范畴,在法律语言中,大家称之为对义词。


  法律翻译需具备的原则:


  专业性:从事法律行业就必须具备过硬的法律常识,对于大家国家的法律必须要做到了然于胸在熟知法律常识的前提下,许多问题都是可以迎刃而解的。


  准确性:要求翻译人员正确传达翻译信息。试想一个翻译人员传递了错误的讯息那将会造成多么大的误会和损失啊。


  公正性:法律本来就是一个公正的东西。这是法律最根本的特性,作为从事法律行业的专业人员来说也是必须要做到本人必须要坚持公正的判断力,正确地运用法律的效力帮助需要的群体。