病历翻译为何要找翻译企业来做?

病历翻译为何要找翻译企业来做?说起来病历翻译可能很多人都并不陌生,有的人可能会有这样的感觉,就是自己本身就会一些外语或者找一个会外语的朋友帮忙翻译下就可以了。然而这样的做法是否就真的好呢?显然答案是否定的,病例翻译,并不是说会一些外语就可以翻译好的,精益求精应该才能让病历翻译更规范。病例翻译

  病历翻译为何要找翻译企业来做?


  说起来病历翻译可能很多人都并不陌生,有的人可能会有这样的感觉,就是自己本身就会一些外语或者找一个会外语的朋友帮忙翻译下就可以了。然而这样的做法是否就真的好呢?显然答案是否定的,病例翻译,并不是说会一些外语就可以翻译好的,精益求精应该才能让病历翻译更规范。


病例翻译

病例翻译


  有时候,为了省钱,一些客户会选择在淘宝上找一个私人翻译就直接完成了,完事后寄到国外医院,因为翻译的不准确,导致医院拒收。造成不必要的麻烦,还浪费时间。要知道,病历翻译的译员必须有医学基础,所谓隔行如隔山,没有医疗基础的情况下如何能保障翻译的准确性呢?病历翻译人员如果不专业是很麻烦的,如果因为语法、词语等造成歧义,可能会影响专家对于患者病情的有效判断,严重的将耽误患者的病情和治疗。


  翻译病历也是很容易出现问题的一个环节。先整理需要翻译的病历资料,如:诊断书翻译,入院记录翻译,出院记录翻译,病理检查报告单翻译,手术记录翻译,长期医嘱翻译,临时医嘱翻译,CT检查报告翻译,MR检查报告翻译,超声切面显像检查报告单翻译,超声诊断报告单翻译,核医学科诊断报告翻译,生化室报告单翻译等。


  在医疗这个行业,有很多专用术语,大量的特别专业性的词语无疑是一项繁重的工程,有时候,一个字母的差别就造成一个词语整个意思的改变。用词一定要规范准确,而且要符合国际习惯。如果不符合医生的阅读习惯,医生读不懂的话还怎么会诊看病。因此,翻译一定要仔细,尤其是一些字母和数字一定要和原文保持一致。前后用语保持一致,逻辑清晰。


  综上,翻译病历翻译是一件很严肃的事情,是预约医院的第一步,要认真对待。建议一定找专业的人员进行高质量的翻译。