对本地化翻译服务的几条建议

对本地化翻译服务的几条建议在过去的几年时间里,大家主攻工程、建筑、汽车、金融、影视等领域的翻译服务,为大家的客户提供更高的翻译质量,然而在发展过程中,大家发现一些本地化的翻译服务工作,市场上很少有企业能够将它做好,比如大家所熟悉的游戏翻译,操作系统翻译等等,都属于本地化翻译的范畴。对于本地化

  对本地化翻译服务的几条建议


  在过去的几年时间里,大家主攻工程、建筑、汽车、金融、影视等领域的翻译服务,为大家的客户提供更高的翻译质量,然而在发展过程中,大家发现一些本地化的翻译服务工作,市场上很少有企业能够将它做好,比如大家所熟悉的游戏翻译,操作系统翻译等等,都属于本地化翻译的范畴。对于本地化翻译,这里大家要为大家提如下几点建议。


本地化翻译

本地化翻译


  本地化翻译工作开始前,你需要确定好如下几点:


  1、统计工作量


  首先统计游戏最终版本的文字数量,这将帮助你大致了解翻译所需的时间。一名译者一天大概可以做2500个单词或者3500 -4000中文字符数。如果翻译量比较多你也许应该考虑增加翻译人员分摊工作量。一旦你计算出所需的翻译时间,将它乘以两倍以便进行后期编辑和校对(QA)。


  2、确定翻译的可行性


  首先确定你的游戏是否能被翻译成另一种语言。如果你想在游戏发行后进行本地化,那么艺术素材上的文本将成为一大障碍,因为你要么需要创造替换它们的素材 ——这将耗费很长时间,要么得想办法让玩家能够阅读这些文本,比如通过覆盖的方式。


  3、选择要翻译的语言


  翻译语言的选择主要根据发行平台和游戏类型,如果你的游戏想在中国发行,建议你可以将其翻译成简体中文,因为这能够被大多数中国玩家所接受。当然,除此之外,如果你的游戏还需要发行到其它国家,大家也可以为您提供诸如德语、俄语、法语、日语和韩语,等语种的游戏本地化翻译服务。